ICH KAuFE MIR EIN WENIG GLÜCK/LET'S BUY SOME FORTUNE
Glück
kann man kaufen? Wer Geld hat, ist also doch glücklicher?
Die Antwort darauf lautet natürlich ganz klar: NEIN!
Geld macht nicht glücklicher und ich kann mir auch kein wahres Glück kaufen.
Die Antwort darauf lautet natürlich ganz klar: NEIN!
Geld macht nicht glücklicher und ich kann mir auch kein wahres Glück kaufen.
[Fortune is
buyable? People with money have more luck?
Of course the answer is: NO!
You can't buy fortune and money does not makes you more happy.]
Of course the answer is: NO!
You can't buy fortune and money does not makes you more happy.]
Aber
der Gedanke ist schon nett, dass man ein kleines bisschen Glück mit
einem Taler erwerben kann.
Das denken sich wohl auch die Japaner, denn hier kann man sowohl an shintoistischen, als auch buddhistischen Glaubensstätten verschiedenste Glücksgegenstände für diesweltliche Wohltaten kaufen.
Das denken sich wohl auch die Japaner, denn hier kann man sowohl an shintoistischen, als auch buddhistischen Glaubensstätten verschiedenste Glücksgegenstände für diesweltliche Wohltaten kaufen.
[But the idea is quite nice that you can buy
some happiness with just a small coin.
The Japanese are thinking the same way, because here you can buy a variety of "lucky objects" at Shinto and Buddhist temples and shrines.]
The Japanese are thinking the same way, because here you can buy a variety of "lucky objects" at Shinto and Buddhist temples and shrines.]
Gerade zum
Jahreswechsel sind die kleinen Glücksbringer sehr begehrt und so möchte
ich euch heute die 4 bekanntesten Gegenstände vorstellen.
Sie nennen sich: O-mamori, O-mikuji, Ema und Daruma.
Sie nennen sich: O-mamori, O-mikuji, Ema und Daruma.
[Especially at the turn
of the year this talismans are very coveted and that's why I want to
tell you about the 4 most popular objects today.
They are known as: O-mamori, O-mikuji, Ema and Daruma.]
They are known as: O-mamori, O-mikuji, Ema and Daruma.]
O-mamori
...sind zumeist kleine bestickte Stoffbeutelchen. Sie enthalten einen Papierstreifen oder ein kleines Stückchen Holz mit schützenden Schriftzeichen, den O-Fuda.
...sind zumeist kleine bestickte Stoffbeutelchen. Sie enthalten einen Papierstreifen oder ein kleines Stückchen Holz mit schützenden Schriftzeichen, den O-Fuda.
[...are mostly small embroidered bag.
They contain a piece of paper or a small piece of wood with protective
character, the O-Fuda.]
Man darf ein O-mamori niemals öffnen, da
sonst seine magische Wirkung verloren geht. Leider verlieren die kleinen
Stoffbeutelchen ihre Wirkung auch nach einem Jahr, sodass man sich
einen neuen Talisman kaufen muss (wie praktisch für die Tempel und
Schreine..).
Man lässt sein O-mamori dann normalerweise an einem Tempel oder Schrein
verbrennen (gerne zu Neujahr).
[You don't have to open an
O-mamori!! Never! Otherwise the magic is lost. Unfortunately, the small
bags lose their effect even after a year, so you have to buy a new
talisman (how convenient for the temples and shrines..).
Then O-mamori usually are burnt at a temple or shrine (especially at New
Year's day).]
Diese kleinen Glücksbringer wirken am Besten, wenn
man sie bei sich trägt oder sich an dem Ort befinden, den sie schützen
sollen.
[These little charms are working best when they are carried with you or be located at the place they are supposed to protect.]
O-mamori
gibt es für so ziemlich jede Lebenslage: Liebe, Glück, eine gute
Schwangerschaft, Reisesicherheit, Geld, eine gute Ehe, langes Leben,
bestehen von Examen usw.
[There are lucky charms for nearly every
situation in your daily life: love, happiness, a good pregnancy, travel
safety, money, a good marriage, long life, consist of exams etc.]
Es gibt übriegens auch O-mamori in Formen von irgendetwas, wie z.B. in der Form der Sternzeichen.
[There are also lucky charms in different shapes, such as in the form of the zodiac.]
Kaufen
kann man die Anhänger entweder an einem kleinen Stand oder an einem
Automaten (da sind die Japaner ganz pragmatisch veranlagt).
[You can buy an O-mamori at a small shop or at a vending machine (at this point the Japanese are very pragmatic).]
O-mikuji
...bedeutet übersetzt so viel wie "Lotterie-Orakel". Es handelt sich um einen kleinen zusammengewickelten Papierstreifen auf dem eine Vorhersage steht.
...bedeutet übersetzt so viel wie "Lotterie-Orakel". Es handelt sich um einen kleinen zusammengewickelten Papierstreifen auf dem eine Vorhersage steht.
[...means "lottery oracle". It's a small strips of paper with a prediction on it.]
O-mikuji
erhält man gewöhnlich, indem man eine Schachtel schüttelt, dabei fällt
das Zettelchen aus einem kleinen Loch in der Schachtel. An manchen Orten
zieht man das O-mikuji aber auch einfach aus einer Box und ich habe ein
Orakel sogar schon an einem Automaten gezogen.
[O-mikuji usually
obtained by shaking a box, while the slip of paper falls out of a small
hole in the box. In some places you pull it simply out of a box and I
even pulled one at a vending machine.]
Zuerst sagt einem das Orakel um wie viel Glück oder Unglück es sich handelt.
Dabei gibt es die folgende Aufteilung: Großer Segen, mittlerer Segen, kleiner Segen, Segen, halber Segen, beinahe Segen, beinahe kleiner Segen.
Die gleiche Reihenfolge gibt es natürlich auch nochmal für Flüche!
Dabei gibt es die folgende Aufteilung: Großer Segen, mittlerer Segen, kleiner Segen, Segen, halber Segen, beinahe Segen, beinahe kleiner Segen.
Die gleiche Reihenfolge gibt es natürlich auch nochmal für Flüche!
[First the oracle tells you about the grade of happiness or disaster you'll get.
It's splitted into: Great blessing, medium blessing, small blessing, blessing, half blessing, almost blessing, almost small blessing.
It's the same order for curses too!]
It's splitted into: Great blessing, medium blessing, small blessing, blessing, half blessing, almost blessing, almost small blessing.
It's the same order for curses too!]
Danach geht das Orakel ins
Detail und erzählt euch genauer, wie es in verschiedenen Aspekten eures
Lebens weitergeht.
Immer mit dabei ist das Thema Liebe, Gesundheit, Geld, Job/Studium/Schule und Reisen.
Immer mit dabei ist das Thema Liebe, Gesundheit, Geld, Job/Studium/Schule und Reisen.
[Afterwards the oracle goes
into detail and tell you more about how to proceed in various aspects of
your life.
Always there is the theme of love, health, money, work/studies/school and travel.]
Always there is the theme of love, health, money, work/studies/school and travel.]
Hat man eine akzeptable
Vorhersage erhalten, behält man das Zettelchen.
Sollte man mit der Vorhersage allerdings unzufrieden sein, so ist es Brauch, das O-mikuji zusammenzufalten und es an einer Kiefer zu verknoten, die sich in der unmittelbaren Nähe des Tempels oder Schreins befindet. Dann bleibt das Unglück am Baum zurück.
Sollte man mit der Vorhersage allerdings unzufrieden sein, so ist es Brauch, das O-mikuji zusammenzufalten und es an einer Kiefer zu verknoten, die sich in der unmittelbaren Nähe des Tempels oder Schreins befindet. Dann bleibt das Unglück am Baum zurück.
[Once you obtain an acceptable prediction,
you keep the piece of paper.
Should you be dissatisfied with the prediction you folds the O-mikuji and tie it to a pine tree, which is located in the immediate vicinity of the temple or shrine. Then the accident remains on the tree. That's the custom.]
Should you be dissatisfied with the prediction you folds the O-mikuji and tie it to a pine tree, which is located in the immediate vicinity of the temple or shrine. Then the accident remains on the tree. That's the custom.]
Ema
...sind kleine Holztäfelchen mit einem Druck auf der einen Seite und einer leeren Seite.
Der Druck kann z.B. den Tempel oder Schrein darstellen oder Tiere. Auf die leere Seite schreibt man einen Wunsch oder eine Bitte an die Götter und hängt das Täfelchen dann an einer dafür vorgesehenen Stelle auf.
...sind kleine Holztäfelchen mit einem Druck auf der einen Seite und einer leeren Seite.
Der Druck kann z.B. den Tempel oder Schrein darstellen oder Tiere. Auf die leere Seite schreibt man einen Wunsch oder eine Bitte an die Götter und hängt das Täfelchen dann an einer dafür vorgesehenen Stelle auf.
[...are
small wooden panel with a print on one side.
The other side is empty. The print could be the temple or the shrine where you can buy it or also an animal. The empty side is for your wish or your request to the gods. You can write it down there. After that you put the panel at a special place for them at the temple or shrine ground.]
The other side is empty. The print could be the temple or the shrine where you can buy it or also an animal. The empty side is for your wish or your request to the gods. You can write it down there. After that you put the panel at a special place for them at the temple or shrine ground.]
Es gibt auch
Holzdisplays mit zwei bedruckten Seiten.
Die eine Seite zeigt wieder ein Bild, während die andere Seite von
Schriftzeichen geziert wird.
Diese Schriftzeichen sollen Glück oder Schutz für etwas Bestimmtes bieten z.B. bieten sie Schutz für die Familie. Diese Tafeln nimmt man mit nach Hause.
Diese Schriftzeichen sollen Glück oder Schutz für etwas Bestimmtes bieten z.B. bieten sie Schutz für die Familie. Diese Tafeln nimmt man mit nach Hause.
[There's a second
type of wooden displays - both sides are printed.
One side shows a drawing again, at the other side are Japanese
character.
The kanji are for luck or protection (e.g. family protection). This kind of wooden panel is for your home.]
The kanji are for luck or protection (e.g. family protection). This kind of wooden panel is for your home.]
Daruma
...sind kleine Figuren aus Pappmaché, die mit einem kleinen Gewicht beschwert sind, damit sie nicht umfallen.
...sind kleine Figuren aus Pappmaché, die mit einem kleinen Gewicht beschwert sind, damit sie nicht umfallen.
[...are small fortune figures made of papier mâché.]
Die
Figur stellt den buddhistischen Mönch und Zen-Patriarchen "Bodhidharma"
dar. Auf dem Körper stehen meist die Schriftzeichen für Glück oder
Erfolg.
[This figure shows the Buddhist monk and zen patriarch
"Bodhidharma". On it's body are usual written the signs for luck or
success.]
Daruma gilt als Helfer bei der Erfüllung von Wünschen.
[Daruma helps you so that your wish becomes true.]
Wenn
man einen Wunsch hat, malt man zunächst ein Auge des Glücksbringer an
und denkt dabei fest an diesen Wunsch. Ist der Wunsch dann irgendwann in
Erfüllung gegangen, wird das andere Auge ausgemalt.
[If you have a
wish you have to think about it an draw one eye at the fortune figure.
If the whish became true you have to draw the other eye.]
geklaut/stolen von/by Google |
Danach verbrennt man die Figur gewöhnlich in einem buddhistischen Tempel.
[After that you normally burn the figure at a Buddhist temple.]
Meine lieben Freunde Helge und Mireia haben sowohl Felix als auch mir vor unserer Abreise einen kleinen Daruma geschenkt.
[My lovely friends Helge and Mireia gave Felix and me a little Daruma before we left Germany.]
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen