Samstag, 31. Januar 2015

Dango Basisrezept/Dango basic recipe

DANGO II

Wie versprochen, gibt es heute das erste Dango-Rezept; nämlich das Basisrezept für (fast) alle Dango.


[As promised, here is the first recipe for Dango; it's the basic recipe for (almost) all kinds of Dango.]

Zutaten für 4 Spieße:

100g Klebreismehl
75ml Wasser
4 Holzspieße


Ingedient for 4 skewer:
100g glutionous rice flour /sticky rice flour
75ml water
4 wooden skewer


Zubereitung/Preparation:

1. Klebreismehl in eine Schüssel geben. Nach und nach Wasser hinzugeben und zu einem Teig kneten. Wenn sich der Teig anfühlt wie ein Ohrläppchen, ist er gut.
Manchmal braucht man etwas weniger, oder auch etwas mehr Wasser, als angegeben. Da muss man leider einfach etwas Rumprobieren.

[1. Put the glutionous rice flour into a bowl. Add the water little by little and knead it all into a dough.
If the dough feels like an earlobe it's well (I don't know how to explain better - sorry!).
Sometimes it need a little bit more or less water. You just have to try.]


2. Teig in 12 Stücke teilen und zu Kugeln formen. Aus Backpapier 12 kleine Quadrate (3x3cm) ausschneiden und darauf jeweils eine Teigkugel setzen.
Setzt je 6 Kugeln mit Papier in eine Etage des Bambusdämpfers.

[2. Divid the dough into 12 pieces and shape them into balls. Cut out 12 small squares of baking paper (3x3cm) and put one ball of doug on each square.
Put
6 Dango into each level of the bamboo steamer.]


3. Einen halben Liter Wasser in einem Topf zum Kochen bringen. Wenn das Wasser kocht, setzt ihr den Dämpfer drauf und lasst die Dango auf hoher Hitze 10 Minuten dämpfen.

[3. Put a half liter of water in a pot and boil it. When it boils, put the steamer on it and steam the Dango on high heat for 10 minutes.]

4. Die Kugeln abkühlen lassen. Jeweils drei Kugeln auf einen Holzspieß stecken und fertig.

[4. Let the them cool down. But 3 on each skewer and that's all.]

Freitag, 30. Januar 2015

Wagashi IV

DANGO

Heute möchte ich euch mal wieder eine neue traditionelle Süßigkeit (Wagashi) vorstellen. Es handelt sich dabei um Dango und in den kommenden Tagen, werdet ihr 2-3 Rezepte meiner Dango-Favoriten hier auf diesem Blog finden können.

[Today I want to tell you again about a new kind of traditional Japanese candies (Wagashi). The name of the candy type is "Dango". In the coming days you can find some recipes of my favorite Dango-types here at this blog.]

Dango? Was soll das denn nun wieder sein? Dango bedeutet "Kloß" in Japanisch. 

[Dango? What is this? Dango just means "dumpling" in Japanese.]


Diese kleinen Klöße bestehen meistens aus Reismehl und werden in einem "Mushiki" (traditioenller Baumbusdampfeinsatz) gedämpft. Käuflich erwerben, kann man die verschiedenen Dango dann (im Normalfall) zu 3. aufgespießt auf einem Bambushölzchen.
 
[This small dumplings are made of rice flour and are steamed in a "mushiki" (a traditional bamboo steamer). You can buy the different kinds of dango normally in a set of 3 on a wooden skewer.]

Die Konsistenz ähnelt der von Mochi, ist aber meistens ein kleines bisschen fester, aber trotzdem zäh. Dango sind (Gott sei Dank) nicht so süß wie westliche Süßigkeiten.

[The texture is similar to mochi, mostly a little bit harder, but also chewy. Dango are (fortunately) not as sweet as western candies.]

Donnerstag, 29. Januar 2015

Abschlussprüfung/Final exam

ABSCHLUSSPRÜFUNG/FINAL EXAM

Heute habe ich meine Abschlussprüfung in Japanisch geschrieben. Ein paar kleine Fehler werden sich hier und da wahrscheinlich schon eingeschlichen haben, aber insgesamt bin ich sehr zufrieden. Vorallem, wenn ich gestehe, dass ich nicht wirklich viel gelernt habe. Bisher hatte ich einfach keine Zeit. Aber sowie ich meine letzten deutschen Aufgaben erledigt habe, werde ich meine Semesterferien dazu nutzen, so viel Japanisch wie möglich zu pauken.



[Today
I wrote my final exam in Japanese. I'm sure there will be a few minor mistakes, but overall I'm very satisfied. Especially when I admit that I haven't learned as much as I wanted to. So far I just had no time. But as soon as I finished my paperwork for Germany, I will use my semester break to cram as much Japanese as possible.]

Mittwoch, 28. Januar 2015

Tattoo

TATTOO

Montag war ich mit Kathi und Nathalie in der Innenstadt und habe einen Plan, der schon lange in meinem Hirn heranwuchs, in die Tat umgesetzt...
Wir waren bei "WILD MONKEY TATTOO", hier in Hiroshima.


[On Monday Kathi, Nathalie and I were in down town and  I had to realise a very important thing...
We were at "WILD MONKEY TATTOO", here in Hiroshima.]




Anfang Juni habe ich direkt 2 Termine, um mein Tattoo fertig stechen zu lassen. Ich freue mich wirklich unendlich doll, denn es frustriert und nervt mich jedes Mal, wenn ich auf den gerade mal zu 1/3 fertigen Arm hinunter schaue.


[Beginning of June I have two dates to finish my tattoo. I'm extremely glad about it, because everytime I look at my arm I'm frustrated and annoyed. The tattoo is just 1/3 finished right now.]


Hinzu kommt, dass die gestochenen Werke des Tattoowierers zum Einen wirklich verdammt gut aussehen, zum Anderen ist es eine nette Erinnerung an meine Zeit in Japan.

[In addition I have to say that the work I saw of the tattooist is totally awesome and amazing and I think it will be a very nice memory of my time in Japan too.]




Ich kann die Termine und die damit einhergehende Fertigstellung meines Tattoos kaum erwarten. Eigentlich sollte der Arm schon vor einer Ewigkeit fertig gestellt werden, jedoch hat das bisher aus verschiedenen Gründen nicht so ganz geklappt: Mal fehlte das Geld, dann war ich mit dem Service meiner eigentlichen Tattoowiererin sehr unzufrieden - am Ende ist mir der Kragen geplatzt und ich habe entschieden, dass jemand anderes besser geeignet ist, es fertig zu stechen.

[I'm so excited and can't wait. Actually, the arm should be finished ages ago, but for various reasons it isn't: I didn't had the money, I was totally dissatisfied with the service of my actual tattooist -  in the end I just decided that someone else will do a better job.]


Jetzt fühle ich mich richtig gut aufgehoben und natürlich werde ich im Juni von meinen Erfahrungen bei "WILD MONKEY TATTOO" berichten.

[Now I feel I'm in good hands. Of course I'll tell you about my experience at "WILD MONKEY TATTOO" in June.]

Dienstag, 27. Januar 2015

Sonntag/Sunday

SONNTAG/SUNDAY

Sonntag waren David und Gleb bei uns zu Besuch. Es war super lustig mit den Beiden - wie immer! Wir haben viel über Filme und Games gequatscht, aber auch die berühmt berüchtigte Küchenphilosophie kam nicht zu kurz! 

[
Sunday David and Gleb were visiting us. We had a great time with them - as always! We have talked a lot about movies and games, but also starts to philosophise about life!]

Die 2 werden uns echt fehlen; sie müssen nämlich leider schon bald nach Deutschland zurück, während wir Mädels ja noch eine ganze Weile bleiben.


[The 2 will be missed a lot; unfortunately they have to go back to Germany soon, while we girls still live in Japan for a few months.]


Wir haben uns (wie geplant) auch tatsächlich Pizza bestellt. Allerdings wären wir ohne die Hilfe von Oka-san und Kikue total aufgeschmissen gewesen, denn auch die Beiden hatten einige Probleme, als es darum ging, die Adresse anzugeben.

[(As planned) we orderer some pizza.
However, we would have been totally in a fix without the help of Oka-san and Kikue, because even the two had some problems when it came to specify the address.]


Am Ende hatte aber jeder eine eigene Pizza + eine mit Mochi für alle, da wir doch relativ neugierig darauf waren. Mein Fazit zur Mochi-Pizza: Die klebrigen Reiskuchen machen sich ziemlich gut als Belag; die Konsistenzunterschiede sind super. Allerdings hätte der Schinken nun wirklich nicht sein müssen, da man hauptsächlich diesen geschmeckt hat...

[In the end everyone got his own pizza + one for us all with mochi, because we were very curious about this and wanted to try. My conclusion about the mochi pizza: the sticky rice cake is a really great topping and I love the combination of  the texture of mochi and pizza dough. But the ham wasn't good; the mochi just tasted like this...]


Es entstanden auch die ersten Fotos mit meiner Polaroid-Kamera. Ich bin sehr zufrieden über die wunderbaren Erinnerungen.

[We took the first photos with my instant camera. I really like the results - great memories.]




Bevor Gleb und David fliegen, werden wir auf jeden Fall nochmal etwas mit ihnen unternehmen.

[We definitely have to meet again before the guys will leave Japan.]

Sonntag, 25. Januar 2015

Besser spät als nie.../Better late than never...

SORRY!

Ich weiß, ich wollte eigentlich letztes Wochenende bereits mal erzählen, was bei mir so los war...tut mir leid!! Aber wie das Leben so spielt, kommt einem manchmal einfach etwas dazwischen - in meinem Fall eine Hausarbeit, samt dazugehöriger Webseite.

[I know I wanted to tell you about what was going on already last weekend... I'm sorry!! But you know, sometimes life is not so easy and you have to change your plans - in my case, I had to write a paper about online public relations (for a company of my choice), including the creation of a corresponding website.]
 

Aber nach gut einer Woche Tag und Nacht durcharbeiten, habe ich Freitag morgens (6:52 Uhr) alles abgeschickt und kann jetzt in Ruhe meine restlichen Aufgaben erledigen. Zur Belohnung gab's ein belgisches Apfelbier. Ja, ich weiß, Bier so früh am Morgen? Pfui, aus...böse Saskia. Verdient hatte ich es dennoch.


[ But after one week of working day and night I finally did it and send it Friday morning (6:52 a.m.) to my professor. I still have something to work, but from now on it's not a very soon deadline...I have enough time to work smooth. As reward I drunk a Belgian apple beer. Yeah, I know...drinking beer in the morning? Evil Saskia, don't do such things. But I deserved it.]

Was gibt's sonst so zu berichten? Lasst mich mal nachdenken... Genau, die Woche habe ich meine selbstgemachten Postkarten in den Briefkasten eingeworfen. Einige dürfen sich in den kommenden Wochen also über eine Postkarte von mir freuen. Wer keine bekommt, tja, von dem hatte ich wohl keine Adresse.


[What else to report? Let me think ... Just that week I dropped my self-made postcards in the mail box. So some may appreciate a postcard from me in the coming weeks. Whoever doesn't get one... well, I probably had no address.]



Heute Abend kommen dann ein paar Freunde zu Nathalie, Kathi und mir nach Hause und wir werden quatschend einen gemütlichen Abend verbringen. Wir haben entschieden uns mal Pizza zu gönnen - wenn wir das mit dem Lieferservice irgendwie geregelt bekommen...
Ab Morgen heißt es dann bis Donnerstag Japanisch pauken; denn da ist unsere Abschlussprüfung fällig. Oje...Daumen drücken, bitte!


[This evening some friends will visit Nathalie, Kathi and me and we'll have a nice evening. We decided to order some pizza - if we can settle it with the delivery service, somehow...
From tomorrow I have to learn Japanese a lot until Thursday, 'cause there we have to write our final exam. Geez...keep your fingers crossed for us, please!]

Mittwoch, 14. Januar 2015

Kleine Freuden/Little pleasures

DIE KLEINEN FREUDEN DES LBENS/LIFE'S LITTLE PLEASURES

Ich habe heute eine ganz tolle Entdeckung gemacht, über die ich mich so sehr gefreut habe, dass sie direkt in meinen Einkaufskorb hüpfen durfte - jep, ich hab Lemon Curd entdeckt! Eine der wenigen Sachen, auf die ich so ungern verzichtet habe. Jetzt ist ein ganzes (wenn auch kleines) Gläschen mein.

[Today I found something really awesome at the supermarket. I was so happy about that I had to buy it - yes, I found lemon curd! It's one of the few things I missed so much. Now I own a whole (albeit small) glass of it.]



Spätestens am Wochenende gibt's dann wieder einen echten Blogeintrag. Versprochen!

[There'll be  real blog post not later by weekend. I promise!]

Wer sich bis dahin die Zeit vertreiben möchte, kann sich ja mal diese Dokumentation über Japan ansehen.
Doku

[If you want to pass some time until then, you can watch this documentary about Japan, but unfortunately it's just in German. Sorry!
Documentary]

Montag, 12. Januar 2015

Seijin no hi

SEIJIN NO HI

Heute ist ein Feiertag in Japan; Es ist "Seijin no hi" - "Tag des Erwachsenwerdens".

[Today is a holiday in Japan: It's "Seijin no hi" - "Coming of age day".]

 
Am 2. Montag im Januar werden alljährlich (seit 1948) die Volljährigen geehrt und gefeiert. Das heißt: Jeder, der im vergangenen Jahr seine Volljährigkeit erreicht hat, darf an einer Zeremonie teilnehmen. In Japan gilt man übriegens mit 20 Jahren als Erwachsener.

[On the 2nd Monday in January (since 1948) young adults of full age are honored and celebrated. This means that every person who has reached his majority the year before is allowed to participate at a ceremony. In Japan you become an adult with the age of 20.]

Bei der Zeremonie hält der Bürgermeister eine Rede, in der er auf die neue Verantwortung, die mit dem Erwachsen sein einhergeht, hinweist.
In meinen Ohren klingt das ja eher ziemlich öde... Aber ich glaube es freuen sich trotzdem alle, die an der Zeremonie teilnehmen, da sie damit offiziell als Erwachsene angesehen werden und das ist ja eigentlich immer eine schöne Sache.


[At the ceremony the mayor will give a speech about the new responsibility that goes along with beeing an adult.
It sounds rather dull to me...but anyway, I think all those who participate at the ceremony, are thinking different. I mean...now they are officially considered as adults and that's indeed exciting.]

 
Außerdem tragen die jungen Japanerinnen heute unheimlich schöne Kimonos zur Feier des Tages. Also gibt's für den eher verständnisbefreiten Ausländer immerhin etwas für's Auge. Schade nur, dass viele junge Männer mittlerweile lieber Anzüge als Hakama tragen...wie ich auf den Fotos meiner Freundin Yuri feststellen musste, die letztes Jahr 20 Jahre alt wurde und so an der Zeremonie teilnehmen durfte.

[In addition, today the young Japanese women wear beautiful kimonos to celebrate the day. So this is something really nice for the eyes - even (or especially?) for a foreigner. But it's a shame that many young men now prefer to wear suits and not the traditional hakama... I discovered this while looking at photos of my friend Yuri, who became 20 years old last year and had her ceremony today.]

Präsentation/Presentation

PRÄSENTATION/PRESENTATION

Gestern war es so weit - heute waren die Präsentationen. Ihr wisst schon...die Ausstellung!

[Yesterday were the presentations. You know...the exhibition I told you about!]


Um 10 Uhr ging es los. Direkt mit einem Schock für mich - mein Panel war weg! Oje...also habe ich meinen Dozenten, Mio (meine liebe Übersetzerin) und zwei Studentinnen aufgescheucht.
Am Ende hatten wir es gefunden und ich konnte beruhigt den anderen Präsentationen lauschen. Natürlich alle auf Japanisch, ergo habe ich nicht allzu viel verstanden.
Ich habe mir aber in Ruhe nochmal alle Werke angesehen.


[At 10 clock everything started and I directly got a shock - my panel was lost! Ouhhh... so Mr. Nakamura, Mio (my dear translator) and two students helped me during the search and in the end we found it.
After that I could listen to the other presentations clamly. Of course every presentation was in Japanese, ergo I did not understand much.]


2 Werke, bevor ich präsentieren sollte, ging es leider in die Mittagspause (12 - 13 Uhr). Ich hätte es gerne so schnell wie möglich hinter mich gebracht, da ich seit ein paar Tagen mit meiner Stimme zu kämpfen habe. Ich bin heiser, habe Halsschmerzen, Schnupfen und nicht zu letzt, leider auch Migräne.

[2 works before my presentation, we had to do a lunch break (12 a.m. - 1 p.m.). I was a little bit sad, because I wanted to left the presentation as soon as possible behind... Because I have been struggling for a few days with my voice. I'm hoarse, have sore throat, runny nose, and last but not least, migraine.]


Na ja, irgendwann durfte ich endlich präsentieren. Gott, war ich nervös!
Dabei lief, dank Mio, die wunderbar übersetzt hat, alles glatt.
Wie meine Präsentation und meine Werke ankamen? Nun ja...das weiß ich selber nicht so genau; wurde ich von 3 Leuten doch nur kurz ein paar Kleinigkeiten zu meinen Teeschalen gefragt. Keine Fragen zu den Postkarten, keine Meinungen, Verbesserungen...nichts!
Aber so lief es bei allen, daher mache ich mir nicht allzu viele Gedanken.


[Well, when I had to present, I was so nervous!
Thanks to Mio, who translated perfectly, everything went smooth.
How everyone liked my work and my presentation? Well ... I don't know; I only was asked a few things about my tea cups by 3 people... No questions about the postcards, no opinions, views, improvements ... nothing!
But it was the same about every presentation, so I don't think about it too much.]

 

Hier sind noch ein paar weitere Bilder von der Ausstellung.

[Here are some more photos of the exhibition.]

       



Freitag, 9. Januar 2015

Frustration/Frustration

FRUSTRATIONEN/FRUSTRATIONS


Ich hab lange hin und her überlegt, ob ich diesen Beitrag wirklich posten soll oder nicht, aber nachdem man in dem gestrigen Post meine momentane Frustration schon recht ordentlich rauslesen konnte, macht es auch keinen Unterschied mehr.

[I thought about whether I should really post this or not, but after my post yesterday, were you can recognise my current frustration anyway, it makes no difference.]

Versteht mich nicht falsch! Ich mag Japan - sogar sehr! Sonst würde ich nicht meinen Aufenthalt hier verlängern. Ich mag die Menschen, das Essen, die Kultur. Alles toll! ...nur die Spracheprobleme nicht!

[Don't get me wrong! I like Japan - very much! Otherwise I would not extend my stay here. I like the people, the food, the culture. Everything is great! ... only the language problems are really bad!]

Ich mag die Sprache - sie klingt melodisch und die Grammatik ist gar nicht so schwer.
Das Problem: Ich komme im Moment nicht so viel zum Vokabeln pauken, wie ich gerne würde.


[I like the language - it sounds melodic and the grammar is not that hard.
The problem: I've got not so much time right now to learn the vocabulary as much as I would like to.]


Das noch viel größere Problem besteht jedoch aber darin, dass gefühlt nur jeder 10. Japaner ein paar Brocken Englisch kann... Nur jeder 20. - 30. spricht halbwegs ordentlich Englisch.

[The even bigger problem is that I have the feeling just only one of 10 Japanese can speak a few words English... Only one of 20 or 30 speaks halfway decent English.]

Ich habe sowas auf meinen bisherigen Reisen wirklich noch nie erlebt! Bisher kam ich mit meinen Englischkenntnissen überall zurecht - sogar in Frankreich (gut, mein mehr schlecht als rechtes Französisch hat mich seiner Zeit auch vorangebracht), obwohl es heißt die Franzosen seien da sehr unkooperativ.

[I never had such problems on my previous trips! So far my English skills were always helpful - even in France (well, my pathetic French was also quite helpful its time), although it is said the French were very uncooperative at this point.]

Aber in Japan...nichts da. Entweder man kann Japanisch oder man ist verloren (Tokyo ausgenommen)! In 80% der Fälle mag mein bisheriges Vokabular ja reichen, aber in den anderen 20% bin ich der Verzweiflung sehr nah.

[But in Japan ... nothing. Either you can speak Japanese or you are lost (except Tokyo)! In 80% of cases my vocabulary is enough, but in the other 20% I am very close to despair.]

Ich bin es nicht gewohnt mich nicht so ausdrücken zu können, wie ich es gerne würde und so kam es die letzten Tage und gerade während meines Projekts immer wieder zu sprachbedingten Verständnisproblemen. Das frustriert mich arg! So viel Frust, Ärger und Mehraufwand und alles nur, weil keine vernünftige Kommunikation zu Stande kommt...

[I'm not used to not being able to express myself the way I would like and it happened the last few days...of course mostly when I needed to know something for my project. This frustrates me! So much frustration, anger, and additional workhours and all because there's no reasonable communication...]

So wie ich meine Hausarbeiten und die Japanisch-Prüfung hinter mir habe, werde ich die Semesterferien dazu nutzen wie verrückt mein Vokabular aufzustocken!

[As soon as I finished all my papers and left the Japanese exam behind me, I will use my semester vacation to study vocab like a real workaholic!]

Und um mich abzulenken, wird jetzt ein Räucherstäbchen angezündet, damit mein Zimmer bald wie ein japanischer Tempel riecht, es wird Abney Park in Dauerschleife abgespielt und ich verschlinge den Großteil eines Matcha-Kuchens ganz allein!

[To distract myself,  I'll lit an incense stick now, so my room smells like a Japanese temple soon. I will listen to Abney Park a lot and I'll eat the majority of a matcha cake all alone!]


Donnerstag, 8. Januar 2015

Die letzten Stolpersteine/Last stumbling blocks

STOLPERSTEINE/STUMBLING BLOCKS

Ja ja...es könnte alles so einfach sein. Ist es aber nicht...
Es geht natürlich mal wieder um mein Projekt und die damit verbundene Ausstellung. Langsam wird mir das Thema wahrlich lästig.

[Well...everything could be so easy. But it isn't...
Of course I'm speaking about my project and this exhibition again. Slowly this topic is really annoying.]


Dienstag sollten Max und ich um 13Uhr unsere Sachen ausdrucken.
Bevor ich zum Drucken kam, musste ich jedoch erstmal zwei kleine Podeste für mich organisieren, da bei der eigentlichen Planung etwas gehörig daneben ging...was auch sonst?

[On Tuesday Max and I should print our works around 1 o'clock.
Before I could print, I had to find two small pedestal, because the former plan went wrong...what else?]

Dank Charlie hatte ich dann auch tatsächlich zwei kleinePodeste erhalten. Die durfte ich dann ganz spontan noch mit weißer Farbe bepinseln...ich hatte ja auch nur ausgerechnet an dem Tag einen komplett neuen Pullover an.

[Thanks to Charlie I could borrow two pedestal. But I had to paint them spontaneous with white color...unfortunately this day I worn a brand new sweater.]

Na ja, irgendwann war alles fertig bepinselt und ich musste "nur" noch alles ausdrucken.... Das "nur" noch Ausdrucken zog sich ganze 5 1/2 Stunden hin. Wieso? Keine Ahnung!

[Well, at some point everything was colored and I "only" had to print everything .... The "only" printing dragged on for 5 1/2 hours. Why it took so long? I have no idea!]


Mittwoch habe ich den kompletten Tag damit zugebracht meine Kiste von Innen mit Stoff zu beziehen, die Postkartenvorder- und Rückseiten auszuschneiden und ordentlich aneinander zu kleben, sowie meine Ausstellungstafel irgendwie zum Stehen zu bekommen.

[On Wednesday
I spent the entire day with upholstering the inside of my wooden box with fabric, cut out the front and backside of 16 post cards, stick them together and arrange an information display.]

Um 19 Uhr musste ich dann in die Uni fahren, meine Podeste ein Stockwerk tiefer tragen, da ich das am Vortag ja nicht durfte, obwohl ich ohnehin dort war...
Ein Hoch auf Azusa, die zufällig auch dort war und mir beim Tragen geholfen hat. Allein wäre das ziemlich....witzig geworden.

[I had to be at the university on 7 p.m. for carrying the pedestal one floor downstairs...because I wasn't allowed to do it the day before when I already was at the university...
Thanks to Azusa! She was there too and helped me. I have no clue how I should have done this without her.]

Danach habe ich Sebastian gesucht, da er so nett war meine Matcha-Schalen zum Brennen zu bringen und ich wollte wissen, ob sie rechtzeitig fertig geworden waren. Leider konnte ich ihn nicht finden, aber ich habe erfahren, dass die Schalen erst Freitag Nachmittag fertig werden sollen... Zu spät!
Jetzt habe ich meine trockenen, aber noch nicht gebrannten und auch nicht soooo schönen Schalen in meine Box getan..hoffen wir bei der Präsentation einfach auf Verständnis.

[Afterwards I tried to find Sebastian, because he was so nice to put my matcha bowls (made of clay) into the oven for the burning. I wanted to ask if they are finished on time. Unfortunately I couldn't find him, but I got to know that the bowls will be finish just at Friday afternoon...Too late!
Now I took my unburnt, but dried ugly clay bowls and put them into my box...just hope the people will have some sympathy at the presentation.]


Heute sollte dann um 8:30 Uhr ein kleiner Lastwagen an der Uni ankommen, wir sollten unsere Sachen verstauen und zum Ausstellungsort fahren um aufzubauen....
Tja, der Truck kam mal eben 1 Stunde zu spät und auch ansonsten lief das Beladen eher sehr chaotisch ab. Ich hatte das Gefühl, dass niemand so genau wusste, was, wie und in welcher Reihenfolge eingeladen werden musste.

[
Today a small truck should arrive at 8:30 a.m. at the university, we should store our things in and head to the exhibition hall....
Well, the truck was roundabout 1 hour late and the loading proceeded rather very chaotic. I had the feeling that no one really knew what and in which order had to be stored and if something was still missing.]


So habe ich ich dann entschieden meine Sachen lieber selber zu dem Ausstellungsort zu tragen, bevor doch noch auf den letzten Metern etwas zu Bruch geht.
Ich bin dann mit dem Bus in die Innenstadt gefahren und habe, Mio sei Dank (da sie mir die Adresse per Google Maps geschickt hatte), tatsächlich den Ausstellungsort gefunden.

[
So I decided that I prefer carrying my stuff by my own. You know - before something still get broken at the last minute.
I took the bus to down town and, thanks to Mio (she sent me the address via Google Maps), I found the exhibition hall.]

Ab dem Moment lief alles glatt - schnell meine Arbeit aufgebaut und ab nach Hause, da ich bis 18 - 19 Uhr keine große Hilfe wäre.
Na ja ich fahre heute Abend ehrlich gesagt nicht nochmal hin....Lichter können sie auch ohne mich anbringen, vorallem da ich 95% der Anweisungen eh nicht verstehe.

[
From this moment on, everything went smoothly - I quickly built up my pedestals and my work and went home, because they just need help around 6 to 7 p.m. .
Well
, honestly I'm not going back there this evening... The lights can also install without me, especially because I just understand 95% of the instructions.]




Jetzt schreibe ich noch einen kleinen Text für meine Präsentation am Sonntag und schicke ihn nachher Mio, da sie für Max und mich übersetzen wird.
Ich bin ja mal sehr gespannt, wie das Ganze so wird.


[Now I'll write a short text for my presentation on Sunday and after that I will send it to Mio, 'cause she will do the translation for Max and me.

I am very curious how the whole thing will be.]

Bitte drückt mir die Daumen!


[Please keep your fingers crossed for me!]

Mittwoch, 7. Januar 2015

Instax Mini 8

POLAROID-KAMERA/INSTANT CAMERA

Neben der ganzen Arbeit, die ich im Moment um die Ohren habe, habe ich mir ein neues Spielzeug geleistet. Quasi als kleines, nachträgliches Weihnachtsgeschenk an mich selbst.

[Besides all the work that I have to do at the moment, I decided to buy a new toy. Quasi as a small, belated Christmas present to myself.]

Es handelt sich um die "Instax Mini 8" von Fujifilm - also eine modernen Polaroid-Kamera.
Ich liebe Polaroidfotos! Sie besitzen einfach jede Menge Charme.


[It is the "Instax Mini 8" of Fujifilm - a modern instant camera.
I love Polaroid photos! They have a lot of charm, I think.
]




Zusätzlich zu der Kamera habe ich mir auch direkt ein paar Filme gekauft, damit mein neuer Schatz direkt einsatzfähig ist.
Neben den normalen Polaroids, gab es auch eine ganze Ecke Polaroids mit Motiven. Mir ist der Film mit den "Alice" Motiven dabei sofort ins Auge gesprungen; ich bin schon sehr gespannt, wie die Fotos damit aussehen werden.


[In addition to the camera, I've also bought a couple of films, so my new treasure is directly operational.
In addition to the normal Polaroids, there was also a whole corner of Polaroids with designs on it. The film with the "Alice" design immediately catched my eyes; I'm very excited about how the photos will look like
.]

Die Polaroid-Kamera kann und wird meine heißgeliebte Spiegelreflex natürlich nicht ersetzen, aber in manchen Situationen ist ein direktes Bild doch ganz nett.
Also meine Freunde...macht euch auf was gefasst! Keiner kann und wird sich vor einem Polaroid mit mir drücken können!!


[Of course the instant camera can't and won't replace my beloved reflex camera, but in some situations an instant photo is quite nice.
So my friends ... please be prepared! No one will be able not to take a Polaroid with me!!
]

Montag, 5. Januar 2015

Endspurt/Final spurt

ENDSPURT/FINAL SPURT

Die letzten 2-3 Tage habe ich wie verrückt gearbeitet, um mein Fotoprojekt fertig zu bekommen.
Am 8. ist schon die Ausstellung.
Morgen ist der Enddruck und ein paar andere kleinere Bastelarbeiten dran - dann habe ich es endlich geschafft!
[The last 2-3 days I have been working like I'm crazy to get my photo project finished.
The exhibition is on 8th January.
Tomorrow is the final printing and I also have to do a few other smaller crafts - then I finally made it!]


Danach muss ich mich ganz auf meine restlichen Hausarbeiten konzentrieren, damit ich alle bis zu den Abgabeterminen fertig habe... Oje!

[After that I just have to focus on the papers I have to finish for my German professors to be in time... Oh dear!]

Wenn ich fertig bin, brauche ich Ferien!

[When I have everything done I need some vacation!]

Sonntag, 4. Januar 2015

Ich kaufe mir ein wenig Glück/Let's buy some fortune

ICH KAuFE MIR EIN WENIG GLÜCK/LET'S BUY SOME FORTUNE

Glück kann man kaufen? Wer Geld hat, ist also doch glücklicher?
Die Antwort darauf lautet natürlich ganz klar: NEIN!
Geld macht nicht glücklicher und ich kann mir auch kein wahres Glück kaufen.


[Fortune is buyable? People with money have more luck?
Of course the answer is: NO!
You can't buy fortune and money does not makes you more happy.]


Aber der Gedanke ist schon nett, dass man ein kleines bisschen Glück mit einem Taler erwerben kann.
Das denken sich wohl auch die Japaner, denn hier kann man sowohl an shintoistischen, als auch buddhistischen Glaubensstätten verschiedenste Glücksgegenstände für diesweltliche Wohltaten kaufen.


[But the idea is quite nice that you can buy some happiness with just a small coin.
The Japanese are thinking the same way, because here you can buy a variety of "lucky objects" at Shinto and Buddhist temples and shrines.]




Gerade zum Jahreswechsel sind die kleinen Glücksbringer sehr begehrt und so möchte ich euch heute die 4 bekanntesten Gegenstände vorstellen.
Sie nennen sich: O-mamori, O-mikuji, Ema und Daruma.


[Especially at the turn of the year this talismans are very coveted and that's why I want to tell you about the 4 most popular objects today.
They are known as: O-mamori, O-mikuji, Ema and Daruma.]


O-mamori
...sind zumeist kleine bestickte Stoffbeutelchen. Sie enthalten einen Papierstreifen oder ein kleines Stückchen Holz mit schützenden Schriftzeichen, den O-Fuda.


[...are mostly small embroidered bag. They contain a piece of paper or a small piece of wood with protective character, the O-Fuda.]

Man darf ein O-mamori niemals öffnen, da sonst seine magische Wirkung verloren geht. Leider verlieren die kleinen Stoffbeutelchen ihre Wirkung auch nach einem Jahr, sodass man sich einen neuen Talisman kaufen muss (wie praktisch für die Tempel und Schreine..). Man lässt sein O-mamori dann normalerweise an einem Tempel oder Schrein verbrennen (gerne zu Neujahr).

[You don't have to open an O-mamori!! Never! Otherwise the magic is lost. Unfortunately, the small bags lose their effect even after a year, so you have to buy a new talisman (how convenient for the temples and shrines..). Then O-mamori usually are burnt at a temple or shrine (especially at New Year's day).]

Diese kleinen Glücksbringer wirken am Besten, wenn man sie bei sich trägt oder sich an dem Ort befinden, den sie schützen sollen.

[These little charms are working best when they are carried with you or be located at the place they are supposed to protect.]



O-mamori gibt es für so ziemlich jede Lebenslage: Liebe, Glück, eine gute Schwangerschaft, Reisesicherheit, Geld, eine gute Ehe, langes Leben, bestehen von Examen usw.

[There are lucky charms for nearly every situation in your daily life: love, happiness, a good pregnancy, travel safety, money, a good marriage, long life, consist of exams etc.]

Es gibt übriegens auch O-mamori in Formen von irgendetwas, wie z.B. in der Form der Sternzeichen.

[There are also lucky charms in different shapes, such as in the form of the zodiac.]

Kaufen kann man die Anhänger entweder an einem kleinen Stand oder an einem Automaten (da sind die Japaner ganz pragmatisch veranlagt).

[You can buy an O-mamori at a small shop or at a vending machine (at this point the Japanese are very pragmatic).]


O-mikuji
...bedeutet übersetzt so viel wie "Lotterie-Orakel". Es handelt sich um einen kleinen zusammengewickelten Papierstreifen auf dem eine Vorhersage steht.


[...means "lottery oracle". It's a small strips of paper with a prediction on it.]

O-mikuji erhält man gewöhnlich, indem man eine Schachtel schüttelt, dabei fällt das Zettelchen aus einem kleinen Loch in der Schachtel. An manchen Orten zieht man das O-mikuji aber auch einfach aus einer Box und ich habe ein Orakel sogar schon an einem Automaten gezogen.

[O-mikuji usually obtained by shaking a box, while the slip of paper falls out of a small hole in the box. In some places you pull it simply out of a box and I even pulled one at a vending machine.]



Zuerst sagt einem das Orakel um wie viel Glück oder Unglück es sich handelt.
Dabei gibt es die folgende Aufteilung: Großer Segen, mittlerer Segen, kleiner Segen, Segen, halber Segen, beinahe Segen, beinahe kleiner Segen.
Die gleiche Reihenfolge gibt es natürlich auch nochmal für Flüche!


[First the oracle tells you about the grade of happiness or disaster you'll get.
It's splitted into: Great blessing, medium blessing, small blessing, blessing, half blessing, almost blessing, almost small blessing.
It's the same order for curses too!]


Danach geht das Orakel ins Detail und erzählt euch genauer, wie es in verschiedenen Aspekten eures Lebens weitergeht.
Immer mit dabei ist das Thema Liebe, Gesundheit, Geld, Job/Studium/Schule und Reisen.


[Afterwards the oracle goes into detail and tell you more about how to proceed in various aspects of your life.
Always there is the theme of love, health, money, work/studies/school and travel.]


Hat man eine akzeptable Vorhersage erhalten, behält man das Zettelchen.
Sollte man mit der Vorhersage allerdings unzufrieden sein, so ist es Brauch, das O-mikuji zusammenzufalten und es an einer Kiefer zu verknoten, die sich in der unmittelbaren Nähe des Tempels oder Schreins befindet. Dann bleibt das Unglück am Baum zurück.


[Once you obtain an acceptable prediction, you keep the piece of paper.
Should you be dissatisfied with the prediction you folds the O-mikuji and tie it to a pine tree, which is located in the immediate vicinity of the temple or shrine. Then the accident remains on the tree. That's the custom.]





Ema
...sind kleine Holztäfelchen mit einem Druck auf der einen Seite und einer leeren Seite.
Der Druck kann z.B. den Tempel oder Schrein darstellen oder Tiere. Auf die leere Seite schreibt man einen Wunsch oder eine Bitte an die Götter und hängt das Täfelchen dann an einer dafür vorgesehenen Stelle auf.


[...are small wooden panel with a print on one side.
The other side is empty. The print could be the temple or the shrine where you can buy it or also an animal. The empty side is for your wish or your request to the gods. You can write it down there. After that you put the panel at a special place for them at the temple or shrine ground.]




Es gibt auch Holzdisplays mit zwei bedruckten Seiten. Die eine Seite zeigt wieder ein Bild, während die andere Seite von Schriftzeichen geziert wird.
Diese Schriftzeichen sollen Glück oder Schutz für etwas Bestimmtes bieten z.B. bieten sie Schutz für die Familie. Diese Tafeln nimmt man mit nach Hause.


[There's a second type of wooden displays - both sides are printed. One side shows a drawing again, at the other side are Japanese character.
The kanji are for luck or protection (e.g. family protection). This kind of wooden panel is for your home.]





Daruma
...sind kleine Figuren aus Pappmaché, die mit einem kleinen Gewicht beschwert sind, damit sie nicht umfallen.


[...are small fortune figures made of papier mâché.]

Die Figur stellt den buddhistischen Mönch und Zen-Patriarchen "Bodhidharma" dar. Auf dem Körper stehen meist die Schriftzeichen für Glück oder Erfolg.

[This figure shows the Buddhist monk and zen patriarch "Bodhidharma". On it's body are usual written the signs for luck or success.]

Daruma gilt als Helfer bei der Erfüllung von Wünschen.

[Daruma helps you so that your wish becomes true.]

Wenn man einen Wunsch hat, malt man zunächst ein Auge des Glücksbringer an und denkt dabei fest an diesen Wunsch. Ist der Wunsch dann irgendwann in Erfüllung gegangen, wird das andere Auge ausgemalt.

[If you have a wish you have to think about it an draw one eye at the fortune figure. If the whish became true you have to draw the other eye.]

geklaut/stolen von/by Google
Danach verbrennt man die Figur gewöhnlich in einem buddhistischen Tempel.

[After that you normally burn the figure at a Buddhist temple.]

Meine lieben Freunde Helge und Mireia haben sowohl Felix als auch mir vor unserer Abreise einen kleinen Daruma geschenkt.

[My lovely friends Helge and Mireia gave Felix and me a little Daruma before we left Germany.]

Fukubukuro

FUKUBUKURO

Fukubukuro werden auch "Wundertüten" oder "Geheimnistaschen" genannt. Bei einem Fukubukuro handelt es sich um einen japanischen Neujahrsbrauch, bei dem man in sehr vielen verschiedenen Läden diese "Wundertüten" erstehen kann.

[Fukubukuro are called "lucky bag" or "mystery bag". It's a Japanese New Year custom, where you can buy this "lucky bags" in nearly every shop.]

 
Dieser Brauch besteht übriegens schon seit der späten Meiji-Zeit (1868 - 1912).

[By the way - this custom exists since the late Meiji period (1868 - 1912).]

Gefüllt werden die Tüten mit zufälligen Artikeln. Dabei kann man richtig tolle Schnäppchen machen, da der Inhalt meist einen Rabatt von 50% oder sogar mehr enthält. Natürlich kann man aber auch richtig Pech haben und nur Artikel erwischen, die einem so gar nicht gefallen. Eben wie bei einer echten Wundertüte (die ich als Kind geliebt habe).

[The bags are filled with unknown random contents. If you're lucky you get a really nice snip, because the bags are substantial discounted - usually 50% or more. But of course the bags could be the worst for you, if you just get items you don't like. Like a real lucky bag (which I loved in my childhood).]

Die Tüten gibt es in so ziemlich jeder Preisklasse: Von 1.000Yen (ca. 7,50€) bis mehrere 10.000Yen (und natürlich noch teurer...) ist alles möglich!
Natürlich sind die Wuntertütchen limitiert und daher schnell ausverkauft. So wundert es auch nicht, dass man vor besonders beliebten Läden schon mal ganz schön lange Schlangen sieht - sogar Stunden bevor sie überhaupt göffnet haben!


[You can buy this bags in every price range: From 1.000Yen (ca. 7,50€) to a few 10.000Yen (and of course even more expensive...).
You know, they are limited too. That's why they usually are snapped up quickly. Some stores having long lines snake around city blocks...hours before the store opens!]




Ich konnte natürlich nicht widerstehen.
So habe ich mir auch direkt 5 Fukubukuros gekauft; natürlich nur die Günstigen, da ich immer noch kein Geldbäumchen besitze. Meine Mitbewohnerinnen kamen abends auch mit einigen Tüten nach Hause. Es verführt einfach.


[I couldn't resist.
I bought 5 fukubukuros; of course just the cheap ones, because I still have no witchcraft to conjure some money. My flatmates also bought some bags. It seduces easily.]


Na ja, nun habe ich zwei Tüten voller Leckereien, da ich bei den Bäckereien einfach etwas kaufen musste...
Schuld daran ist mein süßer Zahn! Neben Toast, Muffins und Keksen, befanden sich auch Marmelade und ein Brotmesser in einer der Tüten. Das Brotmesser habe ich Felix überlassen, da Oka-san's Küche gut ausgestattet ist.


[Well, now I have two bags full of goodies that I had bought from the bakery...
My sweet tooth wnted me to do it. It wasn't my fault! Besides toast, muffins and biscuits there was some jam and also a bread knife inside one of the bags. Felix got the bread knife, because Oka-san's kitchen is well equipped.]


Dann gab es noch eine Tüte von "LUSH".
Sie enthielt einen hübschen, stabilen Stoffbeutel, sowie ein Duschjelly und 2 verschiedene Duschgele. Ich liebe LUSH. Die Produkte enthalten natürliche Zutaten und werden ganz ohne Tierversuche produziert!


[I also bought a bag at "LUSH".
It contained a pretty and solid tote bag, as well as a shower jelly and 2 different types of shower gel. I love LUSH. The products contain natural ingredients and are all produced without animal testing!]


Ich gebe es zu: Ich war auch bei meinem liebsten Teeladen.
Dort gab es keine Tüten, sondern Boxen. Ich weiß nicht wie es passiert ist, aber auf einmal waren da zwei Boxen in meiner Einkaufstasche. Sie müssen sich einfach hinein geschummelt haben.


[I admit: I was at my favorite tea shop too.
There were no bags, but boxes. I do not know how it happened, but suddenly there were two boxes in my shopping bag.]




Na ja, jetzt habe ich erstmal ausreichend Tee für die nächsten 2 oder 3 Monate. Also ist das schon okay, denke ich.

[Well, now I have enough tea for the next 2 or 3 months. So it's okay, I guess.]